2002.
évi III. törvény
az Európa Tanács keretében,
1997. november 6-án kelt, az állampolgárságról szóló
Európai Egyezmény kihirdetéséről
1. § Az Országgyűlés az Európa Tanács keretében, 1997.
november 6-án kelt, az állampolgárságról szóló Európai
Egyezményt e törvénnyel kihirdeti.
(Az Egyezmény megerősítéséről szóló okiratot a Magyar
Köztársaság külügyminisztere 2001. november 21. napján
az Európa Tanács Főtitkáránál letétbe helyezte; az Egyezmény
- annak 27. Cikke 3. bekezdése alapján - 2002. március
1-jén hatályba lép.)
2. § Az Egyezmény eredeti angol nyelvű szövege és hiteles
magyar nyelvű fordítása a következő:
"European Convention on
Nationality
Preamble
The member States of the Council of Europe and the
other States signatory to this Convention,
considering that the aim of the Council of Europe is
to achieve greater unity between its members,
bearing in mind the numerous international instruments
relating to nationality, multiple nationality and statelessness,
recognising that, in matters concerning nationality,
account should be taken both of the legitimate interests
of States and those of individuals,
desiring to promote the progressive development of legal
principles concerning nationality, as well as their
adoption in internal law and desiring to avoid, as far
as possible, cases of statelessness,
desiring to avoid discrimination in matters relating
to nationality,
aware of the right to respect for family life as contained
in Article 8 of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms,
noting the varied approach of States to the question
of multiple nationality and recognising that each State
is free to decide which consequences it attaches in
its internal law to the fact that a national acquires
or possesses another nationality,
agreeing on the desirability of finding appropriate
solutions to consequences of multiple nationality and
in particular as regards the rights and duties of multiple
nationals,
considering it desirable that persons possessing the
nationality of two or more States Parties should be
required to fulfil their military obligations in relation
to only one of those Parties,
considering the need to promote international co-operation
between the national authorities responsible for nationality
matters,
have agreed as follows:
Chapter I
GENERAL MATTERS
Article 1
Object of the Convention
This Convention establishes principles and rules relating
to the nationality of natural persons and rules regulating
military obligations in cases of multiple nationality,
to which the internal law of States Parties shall conform.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Convention:
a) „nationality” means the legal bond between a person
and a State and does not indicate the person’s ethnic
origin;
b) „multiple nationality” means the simultaneous possession
of two or more nationalities by the same person;
c) „child” means every person below the age of 18 years
unless, under the law applicable to the child, majority
is attained earlier;
d) „internal law” means all types of provisions of the
national legal system, including the constitution, legislation,
regulations, decrees, case-law, customary rules and
practice as well as rules deriving from binding international
instruments.
Chapter II
GENERAL PRINCIPLES RELATING
TO NATIONALITY
Article 3
Competence of the State
1. Each State shall determine under its own law who
are its nationals.
2. This law shall be accepted by other States in so
far as it is consistent with applicable international
conventions, customary international law and the principles
of law generally recognised with regard to nationality.
Article 4
Principles
The rules on nationality of each State Party shall
be based on the following principles:
a) everyone has the right to a nationality;
b) statelessness shall be avoided;
c) no one shall be arbitrarily deprived of his or her
nationality;
d) neither marriage nor the dissolution of a marriage
between a national of a State Party and an alien, nor
the change of nationality by one of the spouses during
marriage, shall automatically affect the nationality
of the other spouse.
Article 5
Non-discrimination
1. The rules of a State Party on nationality shall
not contain distinctions or include any practice which
amount to discrimination on the grounds of sex, religion,
race, colour or national or ethnic origin.
2. Each State Party shall be guided by the principle
of non-discrimination between its nationals, whether
they are nationals by birth or have acquired its nationality
subsequently.
Chapter III
RULES RELATING TO NATIONALITY
Article 6
Acquisition of nationality
1. Each State Party shall provide in its internal
law for its nationality to be acquired ex lege by the
following persons:
a) children one of whose parents possesses, at the time
of the birth of these children, the nationality of that
State Party, subject to any exceptions which may be
provided for by its internal law as regards children
born abroad. With respect to children whose parenthood
is established by recognition, court order or similar
procedures, each State Party may provide that the child
acquires its nationality following the procedure determined
by its internal law;
b) foundlings found in its territory who would otherwise
be stateless.
2. Each State Party shall provide in its internal law
for its nationality to be acquired by children born
on its territory who do not acquire at birth another
nationality. Such nationality shall be granted:
a) at birth ex lege; or
b) subsequently, to children who remained stateless,
upon an application being lodged with the appropriate
authority, by or on behalf of the child concerned, in
the manner prescribed by the internal law of the State
Party. Such an application may be made subject to the
lawful and habitual residence on its territory for a
period not exceeding five years immediately preceding
the lodging of the application.
3. Each State Party shall provide in its internal law
for the possibility of naturalisation of persons lawfully
and habitually resident on its territory. In establishing
the conditions for naturalisation, it shall not provide
for a period of residence exceeding ten years before
the lodging of an application.
4. Each State Party shall facilitate in its internal
law the acquisition of its nationality for the following
persons:
a) spouses of its nationals;
b) children of one of its nationals, falling under the
exception of Article 6, paragraph 1, sub-paragraph a);
c) children one of whose parents acquires or has acquired
its nationality;
d) children adopted by one of its nationals;
e) persons who were born on its territory and reside
there lawfully and habitually;
f) persons who are lawfully and habitually resident
on its territory for a period of time beginning before
the age of 18, that period to be determined by the internal
law of the State Party concerned;
g) stateless persons and recognised refugees lawfully
and habitually resident on its territory.
Article 7
Loss of nationality ex lege
or at the initiative of a State Party
1. A State Party may not provide in its internal law
for the loss of its nationality ex lege or at the initiative
of the State Party except in the following cases:
a) voluntary acquisition of another nationality;
b) acquisition of the nationality of the State Party
by means of fraudulent conduct, false information or
concealment of any relevant fact attributable to the
applicant;
c) voluntary service in a foreign military force;
d) conduct seriously prejudicial to the vital interests
of the State Party;
e) lack of a genuine link between the State Party and
a national habitually residing abroad;
f) where it is established during the minority of a
child that the preconditions laid down by internal law
which led to the ex lege acquisition of the nationality
of the State Party are no longer fulfilled;
g) adoption of a child if the child acquires or possesses
the foreign nationality of one or both of the adopting
parents.
2. A State Party may provide for the loss of its nationality
by children whose parents lose that nationality except
in cases covered by sub-paragraphs c) and d) of paragraph
1. However, children shall not lose that nationality
if one of their parents retains it.
3. A State Party may not provide in its internal law
for the loss of its nationality under paragraphs 1 and
2 of this article if the person concerned would thereby
become stateless, with the exception of the cases mentioned
in paragraph 1, sub-paragraph b), of this article.
Article 8
Loss of nationality at the
initiative of the individual
1. Each State Party shall permit the renunciation
of its nationality provided the persons concerned do
not thereby become stateless.
2. However, a State Party may provide in its internal
law that renunciation may be effected only by nationals
who are habitually resident abroad.
Article 9
Recovery of nationality
Each State Party shall facilitate, in the cases and
under the conditions provided for by its internal law,
the recovery of its nationality by former nationals
who are lawfully and habitually resident on its territory.
Chapter IV
PROCEDURES RELATING TO NATIONALITY
Article 10
Processing of applications
Each State Party shall ensure that applications relating
to the acquisition, retention, loss, recovery or certification
of its nationality be processed within a reasonable
time.
Article 11
Decisions
Each State Party shall ensure that decisions relating
to the acquisition, retention, loss, recovery or certification
of its nationality contain reasons in writing.
Article 12
Right to a review
Each State Party shall ensure that decisions relating
to the acquisition, retention, loss, recovery or certification
of its nationality be open to an administrative or judicial
review in conformity with its internal law.
Article 13
Fees
1. Each State Party shall ensure that the fees for
the acquisition, retention, loss, recovery or certification
of its nationality be reasonable.
2. Each State Party shall ensure that the fees for an
administrative or judicial review be not an obstacle
for applicants.
Chapter V
MULTIPLE NATIONALITY
Article 14
Cases of multiple nationality
1. A State Party shall allow:
a) children having different nationalities acquired
automatically at birth to retain these nationalities;
b) its nationals to possess another nationality where
this other nationality is automatically acquired by
marriage.
2. The retention of the nationalities mentioned in paragraph
1 is subject to the relevant provisions of Article 7
of this Convention.
Article 15
Other possible cases of multiple
nationality
The provisions of this Convention shall not limit
the right of a State Party to determine in its internal
law whether:
a) its nationals who acquire or possess the nationality
of another State retain its nationality or lose it;
b) the acquisition or retention of its nationality is
subject to the renunciation or loss of another nationality.
Article 16
Conservation of previous nationality
A State Party shall not make the renunciation or loss
of another nationality a condition for the acquisition
or retention of its nationality where such renunciation
or loss is not possible or cannot reasonably be required.
Article 17
Rights and duties related to
multiple nationality
1. Nationals of a State Party in possession of another
nationality shall have, in the territory of that State
Party in which they reside, the same rights and duties
as other nationals of that State Party.
2. The provisions of this chapter do not affect:
a) the rules of international law concerning diplomatic
or consular protection by a State Party in favour of
one of its nationals who simultaneously possesses another
nationality;
b) the application of the rules of private international
law of each State Party in cases of multiple nationality.
Chapter VI
STATE SUCCESSION AND NATIONALITY
Article 18
Principles
1. In matters of nationality in cases of State succession,
each State Party concerned shall respect the principles
of the rule of law, the rules concerning human rights
and the principles contained in Articles 4 and 5 of
this Convention and in paragraph 2 of this article,
in particular in order to avoid statelessness.
2. In deciding on the granting or the retention of nationality
in cases of State succession, each State Party concerned
shall take account in particular of:
a) the genuine and effective link of the person concerned
with the State;
b) the habitual residence of the person concerned at
the time of State succession;
c) the will of the person concerned;
d) the territorial origin of the person concerned.
3. Where the acquisition of nationality is subject to
the loss of a foreign nationality, the provisions of
Article 16 of this Convention shall apply.
Article 19
Settlement by international
agreement
In cases of State succession, States Parties concerned
shall endeavour to regulate matters relating to nationality
by agreement amongst themselves and, where applicable,
in their relationship with other States concerned. Such
agreements shall respect the principles and rules contained
or referred to in this chapter.
Article 20
Principles concerning non-nationals
1. Each State Party shall respect the following principles:
a) nationals of a predecessor State habitually resident
in the territory over which sovereignty is transferred
to a successor State and who have not acquired its nationality
shall have the right to remain in that State;
b) persons referred to in sub-paragraph a) shall enjoy
equality of treatment with nationals of the successor
State in relation to social and economic rights.
2. Each State Party may exclude persons considered under
paragraph 1 from employment in the public service involving
the exercise of sovereign powers.
Chapter VII
MILITARY OBLIGATIONS IN CASES
OF MULTIPLE NATIONALITY
Article 21
Fulfilment of military obligations
1. Persons possessing the nationality of two or more
States Parties shall be required to fulfil their military
obligations in relation to one of those States Parties
only.
2. The modes of application of paragraph 1 may be determined
by special agreements between any of the States Parties.
3. Except where a special agreement which has been,
or may be, concluded provides otherwise, the following
provisions are applicable to persons possessing the
nationality of two or more States Parties:
a) any such person shall be subject to military obligations
in relation to the State Party in whose territory they
are habitually resident. Nevertheless, they shall be
free to choose, up to the age of 19 years, to submit
themselves to military obligations as volunteers in
relation to any other State Party of which they are
also nationals for a total and effective period at least
equal to that of the active military service required
by the former State Party;
b) persons who are habitually resident in the territory
of a State Party of which they are not nationals or
in that of a State which is not a State Party may choose
to perform their military service in the territory of
any State Party of which they are nationals;
c) persons who, in accordance with the rules laid down
in paragraphs a) and b), shall fulfil their military
obligations in relation to one State Party, as prescribed
by the law of that State Party, shall be deemed to have
fulfilled their military obligations in relation to
any other State Party or States Parties of which they
are also nationals;
d) persons who, before the entry into force of this
Convention between the States Parties of which they
are nationals, have, in relation to one of those States
Parties, fulfilled their military obligations in accordance
with the law of that State Party, shall be deemed to
have fulfilled the same obligations in relation to any
other State Party or States Parties of which they are
also nationals;
e) persons who, in conformity with paragraph a), have
performed their active military service in relation
to one of the States Parties of which they are nationals,
and subsequently transfer their habitual residence to
the territory of the other State Party of which they
are nationals, shall be liable to military service in
the reserve only in relation to the latter State Party;
f) the application of this article shall not prejudice,
in any respect, the nationality of the persons concerned;
g) in the event of mobilisation by any State Party,
the obligations arising under this article shall not
be binding upon that State Party.
Article 22
Exemption from military obligations
or alternative civil service
Except where a special agreement which has been, or
may be, concluded provides otherwise, the following
provisions are also applicable to persons possessing
the nationality of two or more States Parties:
a) Article 21, paragraph 3, sub-paragraph c), of this
Convention shall apply to persons who have been exempted
from their military obligations or have fulfilled civil
service as an alternative;
b) persons who are nationals of a State Party which
does not require obligatory military service shall be
considered as having satisfied their military obligations
when they have their habitual residence in the territory
of that State Party. Nevertheless, they should be deemed
not to have satisfied their military obligations in
relation to a State Party or States Parties of which
they are equally nationals and where military service
is required unless the said habitual residence has been
maintained up to a certain age, which each State Party
concerned shall notify at the time of signature or when
depositing its instruments of ratification, acceptance
or accession;
c) also persons who are nationals of a State Party which
does not require obligatory military service shall be
considered as having satisfied their military obligations
when they have enlisted voluntarily in the military
forces of that Party for a total and effective period
which is at least equal to that of the active military
service of the State Party or States Parties of which
they are also nationals without regard to where they
have their habitual residence.
Chapter VIII
CO-OPERATION BETWEEN THE STATES
PARTIES
Article 23
Co-operation between the States
Parties
1. With a view to facilitating co-operation between
the States Parties, their competent authorities shall:
a) provide the Secretary General of the Council of Europe
with information about their internal law relating to
nationality, including instances of statelessness and
multiple nationality, and about developments concerning
the application of the Convention;
b) provide each other upon request with information
about their internal law relating to nationality and
about developments concerning the application of the
Convention.
2. States Parties shall co-operate amongst themselves
and with other member States of the Council of Europe
within the framework of the appropriate intergovernmental
body of the Council of Europe in order to deal with
all relevant problems and to promote the progressive
development of legal principles and practice concerning
nationality and related matters.
Article 24
Exchange of information
Each State Party may at any time declare that it shall
inform any other State Party, having made the same declaration,
of the voluntary acquisition of its nationality by nationals
of the other State Party, subject to applicable laws
concerning data protection. Such a declaration may indicate
the conditions under which the State Party will give
such information. The declaration may be withdrawn at
any time.
Chapter IX
APPLICATION OF THE CONVENTION
Article 25
Declarations concerning the
application of the Convention
1. Each State may declare, at the time of signature
or when depositing its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, that it will exclude Chapter
VII from the application of the Convention.
2. The provisions of Chapter VII shall be applicable
only in the relations between States Parties for which
it is in force.
3. Each State Party may, at any subsequent time, notify
the Secretary General of the Council of Europe that
it will apply the provisions of Chapter VII excluded
at the time of signature or in its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession. This notification
shall become effective as from the date of its receipt.
Article 26
Effects of this Convention
1. The provisions of this Convention shall not prejudice
the provisions of internal law and binding international
instruments which are already in force or may come into
force, under which more favourable rights are or would
be accorded to individuals in the field of nationality.
2. This Convention does not prejudice the application
of:
a) the 1963 Convention on the Reduction of Cases of
Multiple Nationality and Military Obligations in Cases
of Multiple Nationality and its Protocols,
b) other binding international instruments in so far
as such instruments are compatible with this Convention,
in the relationship between the States Parties bound
by these instruments.
Chapter X
FINAL CLAUSES
Article 27
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for signature by
the member States of the Council of Europe and the non-member
States which have participated in its elaboration. Such
States may express their consent to be bound by:
a) signature without reservation as to ratification,
acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, acceptance or
approval, followed by ratification, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Secretary General of the
Council of Europe.
2. This Convention shall enter into force, for all States
having expressed their consent to be bound by the Convention,
on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date on which
three member States of the Council of Europe have expressed
their consent to be bound by this Convention in accordance
with the provisions of the preceding paragraph.
3. In respect of any State which subsequently expresses
its consent to be bound by it, the Convention shall
enter into force on the first day of the month following
the expiration of a period of three months after the
date of signature or of the deposit of its instrument
of ratification, acceptance or approval.
Article 28
Accession
1. After the entry into force of this Convention,
the Committee of Ministers of the Council of Europe
may invite any non-member State of the Council of Europe
which has not participated in its elaboration to accede
to this Convention.
2. In respect of any acceding State, this Convention
shall enter into force on the first day of the month
following the expiration of a period of three months
after the date of deposit of the instrument of accession
with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 29
Reservations
1. No reservations may be made to any of the provisions
contained in Chapters I, II and VI of this Convention.
Any State may, at the time of signature or when depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval
or accession, make one or more reservations to other
provisions of the Convention so long as they are compatible
with the object and purpose of this Convention.
2. Any State which makes one or more reservations shall
notify the Secretary General of the Council of Europe
of the relevant contents of its internal law or of any
other relevant information.
3. A State which has made one or more reservations in
accordance with paragraph 1 shall consider withdrawing
them in whole or in part as soon as circumstances permit.
Such withdrawal shall be made by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of
Europe and shall become effective as from the date of
its receipt.
4. Any State which extends the application of this Convention
to a territory mentioned in the declaration referred
to in Article 30, paragraph 2, may, in respect of the
territory concerned, make one or more reservations in
accordance with the provisions of the preceding paragraphs.
5. A State Party which has made reservations in respect
of any of the provisions in Chapter VII of the Convention
may not claim application of the said provisions by
another State Party save in so far as it has itself
accepted these provisions.
Article 30
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when
depositing its instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, specify the territory or territories
to which this Convention shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of
Europe, extend the application of this Convention to
any other territory specified in the declaration and
for whose international relations it is responsible
or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
In respect of such territory, the Convention shall enter
into force on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after the date
of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs
may, in respect of any territory specified in such declaration,
be withdrawn by a notification addressed to the Secretary
General. The withdrawal shall become effective on the
first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of receipt of
such notification by the Secretary General.
Article 31
Denunciation
1. Any State Party may at any time denounce the Convention
as a whole or Chapter VII only by means of a notification
addressed to the Secretary General of the Council of
Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first
day of the month following the expiration of a period
of three months after the date of receipt of notification
by the Secretary General.
Article 32
Notifications by the Secretary
General
The Secretary General of the Council of Europe shall
notify the member States of the Council of Europe, any
Signatory, any Party and any other State which has acceded
to this Convention of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance,
approval or accession;
c) any date of entry into force of this Convention in
accordance with Articles 27 or 28 of this Convention;
d) any reservation and withdrawal of reservations made
in pursuance of the provisions of Article 29 of this
Convention;
e) any notification or declaration made under the provisions
of Articles 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 and 31 of this
Convention;
f) any other act, notification or communication relating
to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this sixth day of November 1997,
in English and in French, both texts being equally authentic,
in a single copy which shall be deposited in the archives
of the Council of Europe. The Secretary General of the
Council of Europe shall transmit certified copies to
each member State of the Council of Europe, to the non-member
States which have participated in the elaboration of
this Convention and to any State invited to accede to
this Convention.
[MAGYAR VÁLTOZAT]
Az állampolgárságról szóló
Európai Egyezmény
Preambulum
Az Európa Tanács tagállamai, valamint más, a jelen
Egyezményt aláíró Államok,
figyelembe véve, hogy az Európa Tanács célja, hogy nagyobb
egységet érjen el tagjai között,
szem előtt tartva az állampolgárságra, többes állampolgárságra
és hontalanságra vonatkozó számos nemzetközi dokumentumot,
felismerve, hogy állampolgársági ügyekben figyelembe
kell venni mind az államok, mind pedig a magánszemélyek
törvényes érdekeit,
elősegíteni kívánván az állampolgársággal kapcsolatos
jogelvek folyamatos fejlődését, valamint elfogadását
a belső jogban, és azzal az óhajjal, hogy elkerüljék
a hontalanság eseteit, amennyire csak lehetséges,
azzal az óhajjal, hogy elkerüljék a diszkriminációt
az állampolgársághoz kapcsolódó ügyekben,
tudatában a családi élet tiszteletben tartására vonatkozó
jognak, amint azt az emberi jogok és alapvető szabadságok
védelméről szóló egyezmény 8. Cikke tartalmazza,
tudomásul véve az államoknak a többes állampolgárság
kérdésére vonatkozó eltérő felfogását, és felismerve,
hogy minden állam szabadon döntheti el, hogy belső jogában
milyen következményeket fűz ahhoz a tényhez, hogy egy
állampolgára egy másik állampolgárságot is megszerez
vagy azzal rendelkezik,
egyetértve annak kívánatosságával, hogy megfelelő megoldásokat
találjanak a többes állampolgárság következményeire,
különösen, ami a többes állampolgárságú személyek jogait
és kötelezettségeit illeti,
kívánatosnak tartva, hogy két vagy több részes állam
állampolgárságával rendelkező személyek csak az egyik
részes állam tekintetében legyenek kötelesek katonai
kötelezettségeik teljesítésére,
figyelembe véve a nemzetközi együttműködés előmozdításának
szükségességét az állampolgársági ügyekért felelős nemzeti
hatóságok között,
az alábbiakban állapodtak meg:
I. Fejezet
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
1. Cikk
Az Egyezmény célja
Az Egyezmény megállapítja a természetes személyek
állampolgárságára vonatkozó elveket és szabályokat,
valamint többes állampolgárság esetén a katonai kötelezettségekre
irányadó szabályokat, melyekkel a részes államok belső
jogának összhangban kell állnia.
2. Cikk
Meghatározások
Az Egyezmény alkalmazásában:
a) „állampolgárság” valamely személy és egy állam közötti
jogi kötelék, és nem utal a személy etnikai származására;
b) „többes állampolgárság” ugyanazon személy által két
vagy több állampolgársággal való egyidejű rendelkezés;
c) „gyermek” minden 18 évesnél fiatalabb személy, kivéve,
ha a gyermekre vonatkozó jog szerint a nagykorúságot
korábban éri el;
d) „belső jog” a nemzeti jogrendszer minden fajta rendelkezései,
ideértve az Alkotmányt, a törvényeket, a rendeleteket,
a határozatokat, az esetjogot, a szokásjogot és gyakorlatot,
valamint a kötelező érvényű nemzetközi dokumentumból
származó szabályokat.
II. Fejezet
AZ ÁLLAMPOLGÁRSÁGRA VONATKOZÓ
ÁLTALÁNOS ALAPELVEK
3. Cikk
Az állam illetékessége
1. Minden állam saját joga szerint határozza meg,
hogy kik az ő állampolgárai.
2. Az ilyen jogszabályt más államok annyiban kötelesek
elfogadni, amennyiben az összhangban áll a vonatkozó
nemzetközi egyezményekkel, a nemzetközi szokásjoggal
és az állampolgárság tekintetében általánosan elismert
jogelvekkel.
4. Cikk
Alapelvek
Minden részes állam állampolgárságra vonatkozó szabályainak
az alábbi alapelveken kell alapulniuk:
a) minden személynek joga van valamely állampolgársághoz;
b) a hontalanságot el kell kerülni;
c) senkit sem lehet önkényesen megfosztani állampolgárságától;
d) sem egy részes állam állampolgára és egy külföldi
közötti házasság, sem a házasság felbontása, sem pedig
a házasság alatt a házastársak egyike állampolgárságának
megváltozása nem érinti automatikusan a másik házastárs
állampolgárságát.
5. Cikk
A diszkrimináció tilalma
1. A részes államok állampolgárságra vonatkozó szabályai
nem tartalmazhatnak megkülönböztetést vagy nem foglalhatnak
magukban semmilyen olyan gyakorlatot, amely kimeríti
a nemen, valláson, fajon, bőrszínen vagy nemzeti vagy
etnikai származáson alapuló diszkriminációt.
2. Minden részes államot a diszkrimináció tilalmának
elve vezérel állampolgárai tekintetében, függetlenül
attól, hogy ők születésüknél fogva állampolgárok-e,
vagy az állam állampolgárságát később szerezték meg.
III. Fejezet
AZ ÁLLAMPOLGÁRSÁGRA VONATKOZÓ
SZABÁLYOK
6. Cikk
Az állampolgárság megszerzése
1. Minden részes állam köteles belső jogában rendelkezni
arról, hogy az alábbi személyek ex lege szerezzenek
állampolgárságot:
a) gyermekek, akiknek a szülei ezen gyermekek születésének
időpontjában az adott részes állam állampolgárai, figyelembe
véve azon kivételeket, amelyekről a belső jog rendelkezhet
a külföldön született gyermekek tekintetében. Azon gyermekek
vonatkozásában, akiknél az anyaságot, illetve apaságot
elismerés, bírósági határozat vagy hasonló eljárás állapítja
meg, minden részes állam rendelkezhet úgy, hogy a gyermek
az állampolgárságot a belső jog által meghatározott
eljárást követően szerzi meg;
b) területén talált gyermekek, akik egyébként hontalanok
lennének.
2. Minden részes állam köteles belső jogában rendelkezni
arról, hogy a területükön született, és a születéssel
másik állampolgárságot nem szerzett gyermekek állampolgárságot
szerezhessenek. Az állampolgárságot meg kell adni:
a) ex lege születéskor, vagy
b) a születést követően, azon gyermekeknek, akik hontalanok
maradtak, a hatósághoz az érintett gyermek által vagy
képviseletében a részes állam belső joga által előírt
módon benyújtott kérelem alapján. Az ilyen kérelem benyújtását
függővé lehet tenni a kérelem benyújtását közvetlenül
megelőzően öt évet meg nem haladó időtartamig az adott
állam területén történő jogszerű és szokásos tartózkodástól.
3. Minden részes állam köteles belső jogában rendelkezni
a területén jogszerűen és szokásosan tartózkodó személyek
honosításának lehetőségéről. A honosítás feltételeinek
meghatározásakor nem írhat elő a kérelem benyújtását
megelőző tíz évet meghaladó tartózkodási időt.
4. Minden részes állam köteles belső jogában elősegíteni
állampolgárságának megszerzését az alábbi személyek
számára:
a) állampolgárainak házastársai;
b) valamely állampolgárának gyermekei, akik a 6. Cikk
1. bekezdés a) pontja szerinti kivétel alá esnek;
c) azon gyermekek, akiknek valamelyik szülője megszerzi
vagy megszerezte az állam állampolgárságát;
d) valamely állampolgára által örökbefogadott gyermekek;
e) azon személyek, akik a területén születtek és ott
jogszerűen és szokásosan tartózkodnak;
f) olyan személyek, akik az állam területén jogszerűen
és szokásosan az érintett részes állam belső joga által
meghatározott időtartamig tartózkodnak, mely időtartam
18 éves koruk előtt kezdődött;
g) olyan hontalan személyek és menekültként elismert
személyek, akik az állam területén jogszerűen és szokásosan
tartózkodnak.
7. Cikk
Az állampolgárság ex lege vagy
a részes állam kezdeményezése alapján történő elvesztése
1. A részes állam nem rendelkezhet belső jogában az
állampolgárság ex lege vagy a részes állam kezdeményezésére
történő elvesztéséről, kivéve az alábbi esetekben:
a) egy másik állampolgárság önkéntes megszerzése;
b) a részes állam állampolgárságának megszerzése a kérelmező
által elkövetett csalás, hamis adatszolgáltatás vagy
bármely releváns tény eltitkolása révén;
c) önkéntes szolgálat egy külföldi katonai erőnél;
d) a részes állam alapvető érdekeit súlyosan sértő magatartás;
e) a részes állam és a szokásosan külföldön tartózkodó
állampolgára közötti tényleges kapcsolat hiánya;
f) ha egy gyermek kiskorúságának idején megállapítást
nyer, hogy már nem állnak fenn a belső jog által meghatározott
azon feltételek, amelyek a részes állam állampolgárságának
ex lege megszerzéséhez vezettek;
g) a gyermek örökbefogadása, ha a gyermek az örökbefogadó
szülők egyikének vagy mindkettőnek a külföldi állampolgárságát
megszerzi vagy azzal már rendelkezik.
2. A részes állam rendelkezhet arról, hogy azon gyermekek,
akiknek a szülei elveszítik állampolgárságukat, szintén
elveszítik állampolgárságukat, kivéve az 1. bekezdés
c) és d) pontjaiban hivatkozott esetekben. A gyermekek
azonban nem veszíthetik el állampolgárságukat, ha szüleik
egyike megtartja azt.
3. A részes állam belső jogában nem rendelkezhet az
állampolgárságnak a jelen cikk 1. és 2. bekezdése értelmében
történő elvesztéséről, ha az érintett személy ezáltal
hontalanná válna, kivéve a jelen cikk 1. bekezdés b)
pontjában említett eseteket.
8. Cikk
Az állampolgárság elvesztése
az érintett személy kezdeményezése alapján
1. Minden részes állam köteles engedélyezni az állampolgárságról
való lemondást, feltéve, hogy az érintett személyek
ezáltal nem válnak hontalanná.
2. Mindazonáltal, a részes állam belső jogában rendelkezhet
arról, hogy az állampolgárságról csak azon állampolgárai
jogosultak lemondani, akik szokásosan külföldön tartózkodnak.
9. Cikk
Az állampolgárság visszaállítása
Minden részes állam köteles elősegíteni a belső joga
által meghatározott esetekben és feltételek szerint
az állampolgárság visszaállítását olyan korábbi állampolgárai
számára, akik területén jogszerűen és szokásosan tartózkodnak.
IV. Fejezet
AZ ÁLLAMPOLGÁRSÁGGAL KAPCSOLATOS
ELJÁRÁSOK
10. Cikk
A kérelmek feldolgozása
Minden részes állam köteles biztosítani, hogy az állampolgárságának
megszerzéséhez, megtartásához, elvesztéséhez, visszaállításához
vagy igazolásához kapcsolódó kérelmeket ésszerű határidőn
belül intézzék el.
11. Cikk
Határozatok
Minden részes állam köteles biztosítani, hogy az állampolgárságának
megszerzéséhez, megtartásához, elvesztéséhez, visszaszerzéséhez
vagy igazolásához kapcsolódó határozatok írásbeli indokolást
tartalmazzanak.
12. Cikk
Felülvizsgálathoz való jog
Minden részes állam köteles biztosítani, hogy az állampolgárságának
megszerzéséhez, megtartásához, elvesztéséhez, visszaállításához
vagy igazolásához kapcsolódó határozatok a belső jogával
összhangban közigazgatási vagy bírósági úton felülvizsgálhatók
legyenek.
13. Cikk
Eljárási költségek
1. Minden részes állam köteles biztosítani, hogy az
állampolgárságának megszerzéséhez, megtartásához, elvesztéséhez,
visszaállításához vagy igazolásához kapcsolódó eljárási
költségek ésszerűek legyenek.
2. Minden részes állam köteles biztosítani, hogy a közigazgatási
vagy bírósági felülvizsgálat költségei ne jelentsenek
akadályt a kérelmezők számára.
V. Fejezet
TÖBBES ÁLLAMPOLGÁRSÁG
14. Cikk
A többes állampolgárság ex
lege megszerzésének esetei
1. Minden részes állam köteles engedélyezni:
a) hogy a születéskor automatikusan különböző állampolgárságokat
megszerzett gyermekek ezeket az állampolgárságokat megtarthassák;
b) hogy állampolgáraik másik állampolgársággal is rendelkezhessenek,
amennyiben ezt a másik állampolgárságot automatikusan,
házasságkötés révén szerzik meg.
2. Az 1. bekezdésben említett állampolgárságok megtartása
a jelen Egyezmény 7. Cikke vonatkozó rendelkezéseinek
hatálya alá esik.
15. Cikk
A többes állampolgárság egyéb
lehetséges esetei
Jelen Egyezmény rendelkezései nem korlátozhatják a
részes állam azon jogát, hogy belső jogában meghatározza,
hogy:
a) azon állampolgárai, akik egy másik Állam állampolgárságát
megszerzik vagy azzal rendelkeznek, megtarthatják-e
állampolgárságukat vagy elveszítik azt;
b) az állampolgárság megszerzése vagy megtartása függ-e
egy másik állampolgárságról való lemondástól vagy annak
elvesztésétől.
16. Cikk
A korábbi állampolgárság megtartása
Valamely részes állam egy másik állampolgárságról
való lemondást vagy annak elvesztését nem írhatja elő
állampolgársága megszerzésének vagy megtartásának feltételéül,
amennyiben a lemondás vagy elvesztés nem lehetséges,
vagy ésszerűen nem követelhető meg.
17. Cikk
A többes állampolgársághoz
kapcsolódó jogok és kötelezettségek
1. Valamely részes állam egy másik állampolgársággal
rendelkező állampolgárait ugyanazon jogok és kötelezettségek
illetik meg azon részes állam területén, ahol tartózkodnak,
mint a részes állam bármely állampolgárát.
2. Jelen fejezet rendelkezései nem érintik:
a) a nemzetközi jognak valamely részes állam által egy
olyan állampolgárának nyújtandó diplomáciai vagy konzuli
védelemre vonatkozó szabályait, aki egyidejűleg egy
másik állampolgársággal is rendelkezik;
b) az egyes részes államok nemzetközi magánjogi szabályainak
alkalmazását a többes állampolgárság esetében.
VI. Fejezet
ÁLLAMUTÓDLÁS ÉS ÁLLAMPOLGÁRSÁG
18. Cikk
Alapelvek
1. Államutódlás esetén az állampolgársági ügyekben
minden érintett részes állam köteles tiszteletben tartani
a jogállamiság alapelveit, az emberi jogokra vonatkozó
szabályokat és a jelen Egyezmény 4. és 5. Cikkében,
valamint a jelen cikk 2. bekezdésében foglalt alapelveket,
különösen a hontalanság elkerülése érdekében.
2. Államutódlás esetén minden érintett részes állam
az állampolgárság megadásáról vagy megtartásáról szóló
döntéshozatal során különösen az alábbiakat köteles
figyelembe venni:
a) az érintett személynek az Államhoz fűződő valódi
és tényleges kapcsolatát;
b) az érintett személy szokásos tartózkodási helyét
az államutódlás időpontjában;
c) az érintett személy akaratát;
d) az érintett személy területi származását.
3. Amennyiben az állampolgárság megszerzése a külföldi
állampolgárság elvesztésének függvénye, a jelen Egyezmény
16. Cikkének rendelkezéseit kell alkalmazni.
19. Cikk
Rendezés nemzetközi megállapodással
Államutódlás esetén az érintett részes államok kötelesek
megkísérelni az állampolgársággal kapcsolatos ügyek
szabályozását egymás közötti megállapodás útján, és
ahol helye van, az érintett egyéb államokkal való kapcsolatuk
keretében. Az ilyen megállapodásoknak tiszteletben kell
tartaniuk a jelen fejezetben lefektetett vagy hivatkozott
alapelveket és szabályokat.
20. Cikk
A nem állampolgárokra vonatkozó
elvek
1. Minden részes állam köteles az alábbi alapelveket
tiszteletben tartani:
a) a jogelőd állam azon állampolgárai, akik szokásosan
azon a területen tartózkodnak, melynek tekintetében
a szuverenitás átszállt a jogutód államra, és akik nem
szerezték meg ennek az államnak az állampolgárságát,
jogosultak ezen államban maradni;
b) az a) pontban hivatkozott személyek a jogutód állam
állampolgáraival azonos bánásmódot élveznek a szociális
és gazdasági jogok tekintetében.
2. Minden részes állam kizárhatja az 1. bekezdésben
hivatkozott személyeket a közhatalom gyakorlását magában
foglaló közszolgálatban történő foglalkoztatásból.
VII. Fejezet
KATONAI KÖTELEZETTSÉGEK TÖBBES
ÁLLAMPOLGÁRSÁG ESETÉN
21. Cikk
A katonai kötelezettségek teljesítése
1. Két vagy több részes állam állampolgárságával rendelkező
személyek csupán az egyik ilyen részes állam vonatkozásában
kötelesek katonai kötelezettségüket teljesíteni.
2. Az 1. bekezdés alkalmazásának módozatait a részes
államok közötti külön megállapodások határozhatják meg.
3. Amennyiben a már megkötött vagy még megköthető külön
megállapodás eltérően nem rendelkezik, az alábbi rendelkezések
alkalmazandók a két vagy több részes állam állampolgárságával
rendelkező személyekre:
a) az ilyen személy azon részes állam vonatkozásában
köteles katonai kötelezettségeit teljesíteni, amelynek
a területén szokásosan tartózkodik. Mindazonáltal, 19
éves korukig szabadon választhatnak, hogy önkéntesként
bármely más olyan részes állam vonatkozásában teljesítsék
katonai kötelezettségeiket, amelynek szintén állampolgárai,
egy olyan időtartamra, amely összességében és ténylegesen
megegyezik legalább az előbbi részes állam által megkövetelt
aktív katonai szolgálati idővel;
b) azon személyek, akik szokásosan olyan részes államnak
a területén tartózkodnak, amelynek nem állampolgárai,
vagy olyan államnak a területén, amelyik nem részes
állam, katonai kötelezettségeiket azon részes állam
területén teljesíthetik, amelynek állampolgárai;
c) azok a személyek, akik az a) és b) pontban lefektetett
szabályok szerint egy részes állam vonatkozásában teljesítik
katonai kötelezettségeiket az adott részes állam jogának
megfelelően, úgy tekintendők, hogy bármely egyéb olyan
részes állam vonatkozásában is teljesítették katonai
kötelezettségeiket, amelynek szintén állampolgárai;
d) azon személyek, akik a jelen Egyezmény azon részes
államok közötti hatálybalépése előtt, amelynek állampolgárai,
az egyik ilyen részes állam vonatkozásában teljesítették
katonai kötelezettségeiket az adott részes állam jogának
megfelelően, úgy tekintendők, hogy ugyanezen kötelezettségeiket
bármely egyéb olyan részes állam vagy részes államok
vonatkozásában is teljesítették, amelynek vagy amelyeknek
szintén állampolgárai;
e) azon személyek, akik az a) ponttal összhangban valamelyik
olyan részes állam vonatkozásában, amelynek állampolgárai,
teljesítették katonai kötelezettségeiket és ezt követően
szokásos tartózkodási helyüket egy másik olyan részes
államnak a területére helyezik át, amelynek szintén
állampolgárai, csak az utóbbi részes állam tekintetében
kötelesek tartalékos katonai szolgálatot teljesíteni;
f) a jelen cikk alkalmazása semmilyen vonatkozásban
sem érintheti hátrányosan az érintett személyek állampolgárságát;
g) bármely részes állam általi mozgósítás esetén a jelen
cikk szerinti kötelezettségek nem kötelező érvényűek
ezen részes államra nézve.
22. Cikk
Katonai kötelezettségek alóli
mentesség vagy alternatív polgári szolgálat
Amennyiben a már megkötött vagy megköthető külön megállapodás
eltérően nem rendelkezik, az alábbi rendelkezések is
alkalmazandók a két vagy több részes állam állampolgárságával
rendelkező személyekre:
a) az Egyezmény 21. Cikk 3. bekezdésének c) pontja alkalmazandó
azokra a személyekre, akiket mentesítettek a katonai
kötelezettségek alól, vagy akik alternatívaként polgári
szolgálatot teljesítettek;
b) azon személyeket, akik olyan részes államnak állampolgárai,
amely nem teszi kötelezővé a katonai szolgálatot, úgy
kell tekinteni, hogy katonai kötelezettségeiket teljesítették,
amikor ezen részes állam területén szokásosan tartózkodnak.
Ezen személyeket azonban úgy kell tekinteni, hogy nem
teljesítették katonai kötelezettségeiket azon részes
állam vagy államok vonatkozásában, amelyeknek szintén
állampolgárai és amely(ek) kötelezővé teszi(k) a katonai
szolgálatot, kivéve, ha az említett szokásos tartózkodás
egy bizonyos korhatárig fennállt, mely korhatárról minden
érintett részes állam köteles értesítést adni az Egyezmény
aláírásakor vagy a megerősítésről, elfogadásról vagy
csatlakozásról szóló okiratának letétbe helyezésekor;
c) azon személyek is, akik egy olyan részes államnak
az állampolgárai, amely nem követeli meg a kötelező
katonai szolgálatot, úgy tekintendők, hogy teljesítették
katonai kötelezettségeiket, ha önkéntesen sorozásra
jelentkeztek ezen állam fegyveres erőinél egy olyan
időtartamra, amely összességében és ténylegesen megegyezik
legalább azon részes állam vagy részes államok aktív
katonai szolgálati idejével, amelynek vagy amelyeknek
szintén állampolgárai, függetlenül attól, hogy szokásos
tartózkodási helyük hol van.
VIII. Fejezet
EGYÜTTMŰKÖDÉS A RÉSZES ÁLLAMOK
KÖZÖTT
23. Cikk
Együttműködés a részes államok
között
1. A részes államok illetékes hatóságai a részes államok
közötti együttműködés elősegítése érdekében:
a) tájékoztatják az Európa Tanács Főtitkárát az állampolgárságra
vonatkozó belső jogukról, ideértve a hontalanság és
a többes állampolgárság eseteit, valamint az Egyezmény
alkalmazásával kapcsolatos fejleményekről;
b) kérésre tájékoztatják egymást az állampolgársággal
kapcsolatos belső jogukról, valamint a jelen Egyezmény
alkalmazásával kapcsolatos fejleményekről.
2. A részes államok együttműködnek egymással és az Európa
Tanács más tagállamaival az Európa Tanács megfelelő
kormányközi testületének keretein belül annak érdekében,
hogy foglalkozzanak valamennyi releváns problémával,
és előmozdítsák az állampolgárságra és a kapcsolódó
ügyekre vonatkozó jogelvek és joggyakorlat fokozatos
fejlődését.
24. Cikk
Információcsere
Minden részes állam bármely időpontban kijelentheti,
hogy tájékoztat bármely más olyan részes államot, amely
hasonló nyilatkozatot tett, állampolgárságának a másik
részes állam állampolgárai által történő önkéntes megszerzéséről,
az adatvédelemmel kapcsolatos jogok figyelembevételével.
Az ilyen nyilatkozatban jelezni lehet azon feltételeket,
amelyek alapján a részes állam az ilyen tájékoztatást
megadja. A nyilatkozat bármely időpontban visszavonható.
IX. Fejezet
AZ EGYEZMÉNY ALKALMAZÁSA
25. Cikk
Az Egyezmény alkalmazására
vonatkozó nyilatkozatok
1. Minden Állam az aláíráskor, vagy a megerősítésről,
elfogadásról, jóváhagyásról vagy csatlakozásról szóló
okiratának letétbe helyezésekor kijelentheti, hogy a
VII. fejezetet kizárja az Egyezmény alkalmazásából.
2. A VII. fejezet rendelkezései csak azon részes államok
közötti kapcsolatokban alkalmazhatók, amelyek vonatkozásában
hatályban van.
3. Minden részes állam bármely későbbi időpontban értesítheti
az Európa Tanács Főtitkárát, hogy az aláíráskor vagy
a megerősítésről, elfogadásról, jóváhagyásról vagy csatlakozásról
szóló okiratának letétbe helyezésekor kizárt VII. fejezet
rendelkezéseit alkalmazni fogja. Ezen értesítés a kézhezvételének
napjától lép hatályba.
26. Cikk
A jelen Egyezmény hatásai
1. Az Egyezmény rendelkezései nem sérthetik a belső
jog és a kötelező érvényű nemzetközi dokumentumok azon
rendelkezéseit, amelyek már hatályban vannak vagy hatályba
léphetnek, és amelyek alapján az érintett személyeknek
állampolgárság vonatkozásában előnyösebb jogokat biztosítanak
vagy biztosítanának.
2. Az Egyezmény nem sérti az alábbiak alkalmazását:
a) a többes állampolgárság eseteinek csökkentéséről
és a többes állampolgárság eseteiben a katonai kötelezettségekről
szóló 1963. évi Egyezményt és Jegyzőkönyveit,
b) egyéb, kötelező érvényű nemzetközi dokumentumok alkalmazását,
amennyiben e dokumentumok összhangban állnak a jelen
Egyezménnyel
azon részes államok közötti viszonylatban, amelyekre
nézve e dokumentumok kötelező érvényűek.
X. Fejezet
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
27. Cikk
Aláírás és hatálybalépés
1. A jelen Egyezmény aláírásra nyitva áll az Európa
Tanács tagállamai és olyan nem tagállamok előtt, amelyek
részt vettek annak kidolgozásában. Ezen államok annak
elismerését, hogy az Egyezmény rájuk nézve kötelező
érvényű, kifejezhetik:
a) a megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartása
nélkül történő aláírással, vagy
b) a megerősítéstől, elfogadástól vagy jóváhagyástól
függő aláírással, amelyet megerősítés, elfogadás vagy
jóváhagyás követ.
A megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló
okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe
helyezni.
2. Jelen Egyezmény mindazon államok számára, amelyek
kifejezték az Egyezmény rájuk nézve kötelező érvényének
elismerését, azon naptól számított három hónapos időszak
leteltét követő hónap első napján lép hatályba, amelyen
az Európa Tanács három tagállama kifejezte az Egyezmény
rájuk nézve kötelező érvényének elismerését az előző
bekezdés rendelkezéseivel összhangban.
3. Bármely olyan állam tekintetében, amely ezt követően
fejezi ki az Egyezmény rá nézve kötelező érvényének
elismerését, az Egyezmény az aláírás vagy a megerősítésről,
elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okirata letétbe
helyezésének napjától számított három hónapos időszak
leteltét követő hónap első napján lép hatályba.
28. Cikk
Csatlakozás
1. A jelen Egyezmény hatálybalépése után az Európa
Tanács Miniszteri Bizottsága meghívhat bármely államot,
amely nem tagja az Európa Tanácsnak és amely nem vett
részt az Egyezmény kidolgozásában, hogy ahhoz csatlakozzon.
2. Bármely csatlakozó állam tekintetében az Egyezmény
a csatlakozási okiratnak az Európa Tanács Főtitkáránál
történő letétbe helyezésének napjától számított három
hónapos időszak leteltét követő hónap első napján lép
hatályba.
29. Cikk
Fenntartások
1. A jelen Egyezmény I., II. és VI. fejezetében foglalt
rendelkezésekhez semmiféle fenntartás nem fűzhető. Bármely
állam az aláíráskor vagy a ratifikációs, elfogadási,
jóváhagyási vagy csatlakozási dokumentumainak letétbe
helyezésekor fűzhet egy vagy több fenntartást az Egyezmény
bármely más rendelkezéséhez, amennyiben azok összeegyeztethetők
az Egyezmény tárgyával és céljával.
2. Bármely állam, amely egy vagy több fenntartást fűz
az Egyezményhez, köteles az Európa Tanács Főtitkárát
belső jogának releváns tartalmáról vagy bármely más
releváns információról értesíteni.
3. Azon állam, amely az 1. bekezdésnek megfelelően egy
vagy több fenntartással élt, köteles megfontolni az
ilyen fenntartások visszavonását egészben vagy részben,
amint a körülmények ezt lehetővé teszik. Az ilyen visszavonást
az Európa Tanács Főtitkárához intézett értesítés útján
kell megtenni, és annak kézhezvételének napjától lép
hatályba.
4. Bármely állam, amely a jelen Egyezmény alkalmazását
a 30. Cikk 2. bekezdésében hivatkozott nyilatkozatban
említett területre kiterjeszti, az érintett terület
tekintetében az előző bekezdések rendelkezéseivel összhangban
élhet egy vagy több fenntartással.
5. Bármely részes állam, amely fenntartással élt az
Egyezmény VII. fejezetének bármely rendelkezése tekintetében,
nem igényelheti, hogy az említett rendelkezéseket vele
szemben bármely más részes állam alkalmazza, kivéve,
ha ő maga is elfogadta ezeket a rendelkezéseket.
30. Cikk
Területi hatály
1. Bármely állam az aláíráskor vagy a ratifikációs,
elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási dokumentumok
letétbe helyezésekor meghatározhatja azt a területet
vagy területeket, amelyekre a jelen Egyezmény alkalmazandó.
2. Bármely állam későbbi időpontban az Európa Tanács
Főtitkárához intézett nyilatkozattal kiterjesztheti
a jelen Egyezmény alkalmazását bármely más, a nyilatkozatában
meghatározott olyan területre, amelynek a nemzetközi
kapcsolataiért felelős, vagy amelynek a nevében jogosult
fellépni. Ezen területek tekintetében az Egyezmény a
nyilatkozat Főtitkár általi kézhezvételének napjától
számított három hónapos időszak leteltét követő hónap
első napján lép hatályba.
3. Bármely, az előző két bekezdés szerint tett nyilatkozat,
a nyilatkozatban meghatározott bármely terület tekintetében
visszavonható a Főtitkárhoz intézett értesítéssel. A
visszavonás az ilyen értesítésnek a Főtitkár általi
kézhezvételétől számított három hónapos időtartam leteltét
követő hónap első napján lép hatályba.
31. Cikk
Felmondás
1. Bármely részes állam bármikor felmondhatja az Egyezményt
teljes egészében, vagy annak VII. fejezetét, az Európa
Tanács Főtitkárához intézett értesítéssel.
2. Az ilyen felmondás az értesítésnek a Főtitkár általi
kézhezvételének napjától számított három hónapos időtartam
leteltét követő hónap első napján lép hatályba.
32. Cikk
A Főtitkár értesítései
Az Európa Tanács Főtitkára köteles az Európa Tanács
tagállamait, bármely aláíró államot, részes államot,
és bármely, az Egyezményhez csatlakozó egyéb államot
értesíteni az alábbiakról:
a) bármely aláírás;
b) bármely megerősítésről, elfogadásról, jóváhagyásról
vagy csatlakozásról szóló okirat letétbe helyezése;
c) az Egyezmény 27. vagy 28. Cikkével összhangban történő
hatálybalépésének bármely időpontja;
d) az Egyezmény 29. Cikkének rendelkezései értelmében
tett fenntartások vagy fenntartások visszavonása;
e) az Egyezmény 23., 24., 25., 27., 28., 29., 30. és
31. Cikke rendelkezéseinek értelmében adott bármely
értesítés vagy nyilatkozat;
f) az Egyezménnyel kapcsolatos bármely más cselekmény,
értesítés vagy közlés.
A fentiek hiteléül, az erre kellően felhatalmazott alulírottak
az Egyezményt aláírták.
Készült Strasbourgban, 1997. november 6. napján, angol
és francia nyelven, mely szövegek mindegyike egyaránt
hiteles, egyetlen példányban, melyet az Európa Tanács
levéltárában kell letétbe helyezni. Az Európa Tanács
Főtitkára hiteles másolatokat küld az Európa Tanács
minden tagállamának, azon nem tagállamoknak, amelyek
részt vettek jelen Egyezmény kidolgozásában, és bármely
más olyan államnak, amelyet az Egyezményhez való csatlakozásra
meghívtak."
3. § (1) A Magyar Köztársaság Kormánya az Országgyűlés
felhatalmazása alapján az Egyezmény megerősítéséről
szóló okirat letétbe helyezésekor a következő fenntartásokat
tette:
a 11. Cikkhez:
"A Magyar Köztársaság fenntartja magának a jogot,
hogy a 11. Cikk tekintetében az állampolgárság megszerzési
ügyekben hozott határozatok írásbeli indokolására vonatkozó
szabályt a hatályos magyar jogi szabályozás szerint
ne alkalmazza."
a 12. Cikkhez:
"A Magyar Köztársaság fenntartja magának a jogot,
hogy a 12. Cikk tekintetében az állampolgárság megszerzési
ügyekben hozott határozatok tekintetében a közigazgatási
vagy bírósági úton történő felülvizsgálatára vonatkozó
szabályt a hatályos magyar jogi szabályozás szerint
ne alkalmazza."
a 21. Cikk 3. a) pontjához:
"A Magyar Köztársaság fenntartja magának a jogot,
hogy a 21. Cikk 3. a) pont tekintetében
- csak a Magyar Köztársaság területén élő férfiak minősüljenek
hadkötelesnek. Az a többes állampolgár, aki nem az ország
területén él, nem kötelezhető katonai vagy alternatív
szolgálatra, valamint önkéntesség esetén sem teljesíthet
ilyen szolgálatot;
- az ország területén élő, többes állampolgár hadköteles,
a Magyar Köztársaság tekintetében nem mentesül a sorkatonai
szolgálatra vagy polgári szolgálatra történő behívás
alól."
(2) A Magyar Köztársaság Kormánya az Országgyűlés felhatalmazása
alapján az Egyezmény megerősítéséről szóló okirat letétbe
helyezésekor a következő nyilatkozatokat tette:
a 22. Cikk b) pontjához:
"A Magyar Köztársaság kijelenti, hogy a Magyar
Köztársaságban a honvédelmi kötelezettség alapján a
behívásnak a kötelezett 30. életéve betöltéséig van
helye."
4. § (1) Ez a törvény a kihirdetése napján lép hatályba.
Az Egyezmény rendelkezéseit 2002. március hónap 1. napjától
kell alkalmazni.
(2) A törvény végrehajtásáról a belügyminiszter gondoskodik.
|